Thursday, February 5, 2009

Pritam: "Teri Ore"

Lovers give thanks to God. Or is it the other way around? A tradition of ambiguity dating back to the Songs of Solomon. This one would work equally well if you were falling in love or on your death bed.

(One possible response: "You're reading too way much into this trivial number. It's in a known genre of Indian popular music that is based on religious song forms but that very few people take that way anymore. It's just a love song--and a sentimental and stupid one at that." Sound about right?)

Minus the visuals, which are lame. Scroll down for translated lyrics.

It might be worth adding that while Pritam doesn't seem to get much respect, he's an ace at injecting irresitable pop hooks into Hindi film songs. Just for "Dhoom Again" he deserves a gold star next to his name.

Next up for PC: "Billu Barber," opening February 13.



Singh is Kinng
"Teri Ore"
Music By Pritam Chakraborty
Lyrics By Mayur Puri
Performed By Rahat Fateh Ali Khan, Shreya Ghoshal

Dil Kho Gaya, Ho Gaya… Kisika…
(I Lost My Heart, It Became… Someone Else’s…)
Ab Raasta, Mil Gaya…. Khushi Ka…
(a Way To The Heart, I Found… Of Happiness…)
Aankhon Mein Hai, Khwaab Sa… Kisika…
(in My Eyes, Is A Dream… Of Someone…)
Ab Raasta, Mil Gaya… Khushi Ka…
(a Way To The Heart, I Found… Of Happiness…)

Rishta Nayaa, Rabba… Dil Chhu Raha Hai…
(a New Relation, God… The Heart Has Begun Touching Now…)
Kheenche Mujhe Koi Dorr, Teri Ore… ( Teri Ore)
(and A String Pulls Me Towards You… -towards You- )

Teri Ore… Teri Ore… Teri Ore… Hai Rabba…
(towards You… Towards You… Towards You… O God!)
Teri Ore… Teri Ore… Teri Ore…
(towards You… Towards You… Towards You…)

Teri Ore… Teri Ore… Teri Ore… Hai Rabba…
(towards You… Towards You… Towards You… O God!)
Teri Ore… Teri Ore… Teri Ore…
(towards You… Towards You… Towards You…)

Khulti Fizayein…
(opening Breezes…)
Ghulti Ghataayein…
(and Soul-stirring Scapes…)
Sir Pe Naya Hai Aasmaan….
(seems Like A New Sky Above Us…)

Chaaro Dishayein…
(all The Four Directions…)
Hass Ke Bulayein…
(call For Us, With Laughter…)
Yun Sab Hue Hain Meherbaan…
(this Is How Everyone Is Being Generous…)

Haan… Humein To Yahi Rabba…
(yeah… All This, My God…)
Kasam Se Pata Hai…
(I Swear Is All I Know…)
Dil Pe Nahi, Koi Zorr… Koi Zorr..
(that There’s No Forcing The Heart… No Forcing…)

Teri Ore… Teri Ore… Teri Ore… Hai Rabba…
(towards You… Towards You… Towards You… O God!)
Teri Ore… Teri Ore… Teri Ore…
(towards You… Towards You… Towards You…)

Teri Ore… Teri Ore… Teri Ore… Hai Rabba…
(towards You… Towards You… Towards You… O God!)
Teri Ore… Teri Ore… Teri Ore…
(towards You… Towards You… Towards You…)

[Himachali passage not translated;
Inna Sinde Desre,
Paani Dariya De Kande…
Inna Sinde Desre,
Paani Dariya De Kande…
Dooja Maari Aaiya Nai…
Inna Sinde Desre…
Dooja Maari Aaiya Nai…
Inna Sinde Desre…]

Ik Heer Thi Aur… Tha Ek Ranjha…
(once There Was A Heer… And A Ranjha…)
Kehte Hain Mere Gaon Mein…
(so Say The Fables, In My Village…)

Sachhaa Ho Dil To… Sau Mushkilein Hon…
(if The Heart Is True… No Matter A Hundred Troubles…)
Jhukta Naseeba Paon Mein…
(destiny Bows Down At Your Feet…)

Haan… Aanchal Tera Rabba… Falak Ban Gaya Hai…
(yeah… My Embrace, Oh God!… Has Come To Be Your Shade…)
Ab Iska Nahi Koi Ore… Koi Chhorr..
(now It Won’t Embrace Anyone Else… No Matter What!…)

Teri Ore… Teri Ore… Teri Ore… Hai Rabba…
(towards You… Towards You… Towards You… O God!)
Teri Ore… Teri Ore… Teri Ore…
(towards You… Towards You… Towards You…)

Teri Ore… Teri Ore… Teri Ore… Hai Rabba…
(towards You… Towards You… Towards You… O God!)
Teri Ore… Teri Ore… Teri Ore…
(towards You… Towards You… Towards You…)

Dil Kho Gaya, Ho Gaya… Kisika…
(I Lost My Heart, It Became… Someone Else’s…)
Ab Raasta, Mil Gaya…. Khushi Ka…
(a Way To The Heart, I Found… Of Happiness…)
Aankhon Mein Hai, Khwaab Sa… Kisika…
(in My Eyes, Is A Dream… Of Someone…)
Ab Raasta, Mil Gaya… Khushi Ka…
(a Way To The Heart, I Found… Of Happiness…)

Rishta Nayaa, Rabba… Dil Chhu Raha Hai…
(a New Relation, God… The Heart Has Begun Touching Now…)
Kheenche Mujhe Koi Dorr, Teri Ore… ( Teri Ore)
(and A String Pulls Me Towards You… -towards You- )

Teri Ore… Teri Ore… Teri Ore… Hai Rabba…
(towards You… Towards You… Towards You… O God!)
Teri Ore… Teri Ore… Teri Ore…
(towards You… Towards You… Towards You…)

Teri Ore… Teri Ore… Teri Ore… Hai Rabba…
(towards You… Towards You… Towards You… O God!)
Teri Ore… Teri Ore… Teri Ore…
(towards You… Towards You… Towards You…)

[Inna Sinde Desre,
Paani Dariya De Kande…
Inna Sinde Desre,
Paani Dariya De Kande…
Inna Sinde Desre,
Paani Dariya De Kande…
Dooja Maari Aaiya Nai…
Inna Sinde Desre…]

4 comments:

c said...

I don't know what is worse...your writing safe reviews of pop films or your positing stuff like this, like a lovesick puppy :))

Anonymous said...

"A way to the heart I found of happiness"?

Not exactly Cole Porter,is it?

But then I think anyone who can own up to an honest emotion in public is admirable.

Maybe I can say it this way:

A way to the emotion I found of public.

David Chute said...

Obviously I didn't translate it myself. Better to leave some awkwardness than risk editing in mistakes.

c said...

I think the point of your post was entiely lost on tulk, as it was on me...